Equipe pédagogique :
Barbara Besse
Belinda Corbacho
Lucie Dudreuil
Ludovic D’agostin
Rosy Laffite
Lucie Dudreuil
1ère année
EspagnolLVA/LVB
Bibliographie 2022

Cet été, il est vivement conseillé aux futurs hypokhâgnes de revoir la conjugaison des verbes réguliers et irréguliers ainsi que les points de grammaireétudiés au lycée, de se munir de certains ouvrages clés (ceux comportant la mention obligatoire) qui sont des références et leur serviront pendant toutes leurs études en espagnol, et de lire en espagnol des œuvres littérairesainsi que des articles de presse.
LVA
Ouvrage obligatoire :
DICTIONNAIRE
CLAVE, Diccionario de uso del español actual. Madrid, Ediciones SM, 2006, 2048 p.
L’utilisation de ce dictionnaire unilingue est autorisée pendant l’épreuve écrite de commentaire/version du concours de l’ENS de Lyon. Nous l’utilisons donc systématiquement lors des devoirs en classe et du concours blancs pour acquérir des réflexes.
Ouvrages recommandés :
GRAMMAIRE/CONJUGAISON
Précis de grammaire, de Pierre Gerboin et Christine Leroy, Hachette, 2000.
Ce précis de grammaire contient également des tables de conjugaison et des exercices.
VOCABULAIRE
Le mot et l’idée 2, d’Eric Freysselinard, Ophrys, 2017.
Ce livre de vocabulaire contient aussi un chapitre dédié aux mots d’Amérique latine et un autre à ceux de la langue classique.
LVB
En LVB aucun ouvrage n’est obligatoire.
Ouvrages recommandés :
GRAMMAIRE/CONJUGAISON
Précis de grammaire, de Pierre Gerboin et Christine Leroy, Hachette, 2000.
Ce précis de grammaire contient également des tables de conjugaison et des exercices.
VOCABULAIRE
Le mot et l’idée 2, d’Eric Freysselinard, Ophrys, 2017.
Ce livre de vocabulaire contient aussi un chapitre dédié aux mots d’Amérique latine et un autre à ceux de la langue classique.
DICTIONNAIRE
Le dictionnaire en ligne de la RAE (Real Academia Española) :
https://www.rae.es/
Devoirs de vacances
ESPAGNOL LSH LVA/LVB
La conjugaison des verbes réguliers et irréguliers à tous les temps et à tous les modes doit être revue pendant les vacances d’été à l’aide, par exemple, de l’ouvrage cité dans la bibliographie dans la rubrique « GRAMMAIRE/CONJUGAISON ».
2ème année
ESPAGNOL LVA (Cours commun) 2022-2023
Belinda Corbacho
Contact : BCorbacho@ac-toulouse.fr
COMMENTAIRE ET TRADUCTION
L’épreuve d’espagnol LVA est une épreuve littéraire très exigeante dont l’objectif est une approche méthodique des grands textes de la littérature en langue espagnole au travers de commentaires argumentés et de traductions.
Elle mobilise diverses connaissances et aptitudes :
Des connaissances littéraires et culturelles :
-Compréhension fine du discours littéraire et étude de sa mise en œuvre (conventions d’écriture, rhétorique du texte, diversités linguistiques, sociales ou régionales…).
-Connaissance des contextes culturels et historiques des œuvres
-Méthodologie de la traduction.
Des compétences linguistiques :
– Renforcement de l’appropriation de la langue (grammaticalité, idiotismes, richesse lexicale)
– Argumentation structurée en langue étrangère
-Une parfaite maîtrise du français (langue cible de la version)
Les trois heures hebdomadaires de cours dont nous disposons, en regard des six heures qui constituent le temps de l’épreuve le jour du concours, ne pourront être qu’un moment, certes privilégié, à l’intérieur d’un travail personnel régulier et soutenu.
Pour vous préparer au mieux à la rentrée de khâgne, je vous demande tout particulièrement de :
Revoir tous les faits de langue (morphologie verbale, syntaxe, lexique) vus en Hypokhâgne lors des devoirs de version, thème grammatical et thème littéraire.
– Revoir les éléments du cours de littérature d’Hypokhâgne qui concernent le XIX et le XX siècle.
– Consulter quelques chapitres relatifs à la littérature espagnole et hispano-américaine du XIX et du XX siècle dans un manuel de littérature afin de mieux vous constituer des repères dans l’histoire littéraire.
(Exemples de manuel utilisable : Monica Dorange : Manuel de littérature espagnole (Hachette)
– La lecture en espagnol de quelques œuvres est également conseillée pour avoir des textes une approche de première main, qui ne se limite pas à des connaissances littéraires générales.
Lire de la bonne littérature en français CAR la version est avant tout un exercice où seront évaluées non seulement votre compréhension de l’espagnol mais aussi la correction et précision de la langue française.
Les usuels indispensables :
Attention ! Pour l’épreuve un seul dictionnaire unilingue est autorisé :
– CLAVE, Diccionario de uso del español actual. Madrid, Ediciones SM, 2006, 2048 p., ISBN : 84-675-0921-X
Ce dictionnaire est donc obligatoire !
Vous pouvez également consulter pour vos traductions le Diccionario de la Real Academia Española (www.rae.es) ainsi que le très complet Diccionario del uso del español, de Maria Moliner.
Une grammaire d’espagnol vous sera précieuse pour l’analyse des textes avant leur traduction:
– Pierre Gerboin, Christine Leroy, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Hachette supérieur (plusieurs rééditions)
– Grammaire de l’espagnol moderne, de Jean-Marc BEDEL, PUF, 2010 (une des plus complètes)
– J. BOUZET, Grammaire espagnole, Belin, Paris. C’est la plus « commode », mais aussi la plus « limitée ».
Ayez aussi à votre disposition pour traduire :
– Un dictionnaire bilingue (Le Larousse convient parfaitement ou le Denis-Maraval-Pompidou chez Hachette)
– Une grammaire française (Le Bon usage de Grevisse, par exemple) / Riegel, Pellat, Rioul, Grammaire méthodique du français, Quadrige, 2001
– Le Bescherelle des conjugaisons.
– Un dictionnaire des synonymes (Henri Bertaud du Chazaud, ed. Quarto, chez Gallimard, un des plus complets)
Voici quelques autres idées de lectures utiles et agréables :
Littérature espagnole
Romans :
Josefina Aldecoa, Historia de una maestra, 1990
Javier Cercas, Soldados de Salamina, 2001
Alfons Cervera, Maquis, 1997
Carmen Laforet, Nada, 1944
Julio Llamazares, Luna de lobos, 1985
Carmen Martín Gaite, El Balneario, 1955
Alberto Méndez, Los girasoles ciegos, 2004
Antonio Munoz Molina, El invierno en Lisboa, 1987
J. Ramón Sender, Réquiem por un campesino español, 1950
Théâtre :
Federico García Lorca, La casa de Bernarda Alba, 1945
Antonio Buero Vallejo, Historia de una escalera, 1949
Littérature hispano-américaine :
Pérou :
Julio Ramón Ribeyro, Silvio en el Rosedal, (Cuentos), 1977
Mario Vargas Llosa, Los cachorros, 1967 (Nouvelle)
Cuba :
Alejo Carpentier, Guerra del tiempo, 1958
Leonardo Padura Fuentes, Pasado perfecto, 1991 (Roman noir)
Argentine :
Jorge Luis Borges, Ficciones, 1944 (Récits fantastiques)
Julio Cortázar, Alguién que anda por ahí, 1974 (Récits fantastiques)
Silvina Ocampo, La furia, 1959 (Cuentos)
Ernesto Sábato, El Túnel, 1948 (Novela corta)
Juan José Saer, El entenado, 1983
Chili :
Luis Sepúlveda, Un viejo que leia novelas de amor, 1992 (Roman)
Antonio Skármeta, Un ardiente paciencia, 1985 (Roman)
Colombie :
Gabriel García Márquez, El coronel no tiene quien le escriba, 1962 ; Crónica de una muerte anunciada, 1982
Guatemala :
Augusto Monterroso, La oveja negra y otros relatos, (1998)
Mexique :
Juan Rulfo, Pedro Páramo, 1953
Ángeles Mastretta, Arráncame la vida, 1985
Carlos Fuentes, La frontera de cristal (1995)
Uruguay :
Eduardo Galeano, El libro de los abrazos, 1989
Bonnes lectures !
Ludovic D’Agostin
Spécialité Espagnol
2ème année
Contact : ludovic.dagostin@ac-toulouse.fr


ENSEIGNEMENT DE SPECIALITE
THEME ET LITTERATURE CIVILISATION ET PRESSE
1. EPREUVE ECRITE DE THEME
Il s’agit de l’épreuve de spécialité (appelée aussi option). Elle suppose un travail approfondi qui a été entrepris en première année. Il faut poursuivre nos efforts et même les redoubler pour préparer au mieux cette épreuve en gagnant en efficacité. (Coefficient 2).
La finalité consiste à permettre de faire le point sur les compétences linguistiques des candidats dans l’une et l’autre langue, « linguistique » étant entendu dans son sens le plus large : depuis la simple exactitude lexicale jusqu’à l’appréhension socio-linguistique et stylistique du texte-source, en passant naturellement par l’indispensable maîtrise de la morphosyntaxe de la langue castillane.
L’épreuve de thème est le reflet d’une longue et complexe préparation, à laquelle concourt tout ce qui touche à la langue-cible des candidats : exercices académiques, explications de texte, écrites et orales, dissertations, exposés, etc…L’expression authentique est évidemment privilégiée par rapport à la « langue de bois »… Les lectures et contacts personnels avec une langue authentique ainsi que l’utilisation des nouvelles technologies mettent à la portée de tous les étudiants journaux, films, romans, émissions de télévision et de radio. « Tout est bon pour appréhender et faire sien ce monde protéiforme qu’est une langue vivante, la langue castillane dans notre cas ». (ENS Lyon, rapport de jury 2005).
La première condition de notre travail passe par une connaissance solide de la grammaire de base et des conjugaisons en particulier. Par ailleurs il faut absolument « acquérir »du vocabulaire et ne pas cesser d’en apprendre. Pour cela il faut lire de tout ! Lire et noter les mots et expressions. Ce travail personnel et quotidien est indispensable. Le moment des vacances est idéal pour l’amorcer.
Dictionnaires :
Clave,Diccionario de uso del español actual.Ediciones SM ,2006 ISBN : 84-675-0921-X Excellent dictionnaire. Le seul autorisé pour l’épreuve de commentaire et de version. Il est donc obligatoire.
Larousse Grand dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, 420.000 traductions, 2007. Ouvrage indispensable.
María Moliner, Diccionario de uso del español , Gredos, 1966(4èmeédition réactualisée en 2012). Une référence. Dictionnaire disponible au CDI.
Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (DRAE), Espasa Calpe, 1992 édition de poche en deux volumes. Utile dans la mesure où il ne se cantonne pas à l’usage actuel. Consultable gratuitement en ligne.
Manuel Seco, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Espasa Calpe, 1994.
Grammaires au choix :
Jean-Marc Bedel, Grammaire de l’espagnol moderne, PUF, 1997. Excellent ouvrage, très complet.
Jean Coste et Augustin Redondo, Syntaxe de l’espagnol moderne, Sedes, 1965. Grammaire très intéressanteavec de nombreux exemples de phrases tirées d’œuvres littéraires.
Pierre Gerboin et Christine Leroy, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Hachette Université, 2014.
Michel Camprubi, Etudes fonctionnelles de grammaire espagnole, PUM, 2001.
La conjugaison
Bescherelle, El arte de conjugar los verbos españoles, Hatier, 1984. Plusieurs rééditions. Indispensable pour tout hispanisant.
González Hermoso, Los verbos españoles, Hachette, 2000. Disponible au CDI
Dictionnaires en français :
Petit Robert, Dictionnaire de la langue française, editions Le Robert, réactualisé chaque année. Indispensable.
Dictionnaire historique de la langue française, éditions Le Robert, deux volumes, 1992. Ouvrage passionnant consultable en bibliothèque.
Emile Littré, Dictionnaire de la langue française, Le livre de poche, coll. »La pochothèque », 1863.
Grammaires françaises/manuel de conjugaison
Grévisse/ Goosse, Nouvelle grammaire française, Duculot, 1990.
Grévisse, Le Bon usage, Duculot, 1993.
Bescherelle, L’art de conjuguer les verbes en français, Hatier, 1980 (Plusieurs rééditions). Fortement recommandé.
2. EPREUVE ORALE DE LITTERATURE SUR PROGRAMME (20 mn + 10 mn d’entretien)
Œuvres au programme de la session 2023 :
Tirso de Molina, El Burlador de Sevilla, Ediciones Austral, 2010, ISBN 978-8467033960.
Miguel Delibes, Cinco horas con Mario, Ediciones Austral, 2018, ISBN 9788423353705.
José Marti, Ismaelillo. Versos libres. Versos sencillos, Madrid, Cátedra, 2005, ISBN 978- 84-376-0367-
Lectures complémentaires
A propos de l’œuvre théâtrale de Tirso de Molina :
Molière, Dom Juan (pdf)
Zorrilla, Don Juan Tenorio (pdf)
A propos de l’œuvre narrative de Miguel Delibes :
Delibes, El Camino (ed.destino)
Delibes , Los Santos inocentes (ed.destino)
Delibes, La Hoja roja (ed.destino)
3. ANALYSE D’UN TEXTE HORS PROGRAMME / EPREUVE DE PRESSE

Durée :30 minutes
Le candidat dispose de 20 minutes maximum pour présenter son exposé, le temps restant étant consacré à l’entretien. « Les candidats sont invités à respecter ce découpage ; le jury sanctionne les candidats qui ne parviennent pas à développer leur exposé au-delà de dix minutes ; pareillement, l’entretien intervient à part entière dans l’évaluation en ce sens qu’il est censé constituer, pour le candidat, l’occasion d’approfondir et d’affirmer son analyse, de lever d’éventuels malentendus, et en tout état de cause de mettre en évidence sa maîtrisedans le maniement spontanéde la langue ». ENS rapport du jury 2006.
Objectifs
« L’épreuve a plusieurs finalités : elle vise à tester le niveau de langue des candidats, tant au niveau de la compréhension que de l’explication de texte ; elle vise à apprécier les capacités d’analyse et de synthèse tout comme la maîtrise d’un minimum de références solidesconcernant les grands problèmes du monde hispanique, lesquels peuvent parfois et de plusen plus se confondre avec ceux du monde tout court ». ENS rapport du jury 2006
Le rapport du jury 2012 insiste sur l’effort linguistiqueque doivent fournir les candidats dès la préparation de l’oral et la sévérité avec laquelle le jury entend sanctionner une mauvaise expression orale.
Méthodologie
L’exercice est différent des questions de cours de civilisation (texte-prétexte). Cependant il suppose une connaissance claire des grands faits et repères historiques et des aspects de civilisation dominants.
Les candidats doivent en faire une analyse et un commentaire ordonnés. Il leur est demandé d’effectuer une synthèse fidèle et critique de l’article proposé, sans en négliger aucune partie.
« Le candidat insistera sur les principales idées exprimées par l’auteur, en manifestantcependant un recul indispensable[…] Face au texte, le candidat doit montrer sa capacité à déterminer les intérêts en cause, les enjeux ou les conséquences du problème posé. Peu importe que son point de vue personnel apparaisse au fil du résumé ou après. L’essentiel estque l’article reste toujours le point de référence de la réflexion. Il doit fournir la matière première de celle-ci et susciter la mobilisation de connaissances appropriées ».
Le texte « ne doit jamais être un prétexte à des développements généraux » ENS rapport du jury 2002. De même le rapport 2016 souligne qu’un commentaire d’article de presse « ne peut, en aucun cas, être assimilé à une récitation de cours « . Sur le plan méthodologique lejury accepte « tout type de commentaires, linéaires ou composés, pourvu que celui-ci reflète une bonne compréhension du texte et une démarche analytique ».
Il appartient donc au candidat de définir la stratégie qui lui paraît le mieux adapté au document proposé.
Il est aussi rappelé que l’épreuve est un « exercice de communication. Le candidat doit savoir gérer son temps pour que l’ensemble du texte soit étudié et présenter un commentaireconstruit, sans répétitions inutiles ». ENS, rapport du jury 2016.
Contenu des articles
Il s’agit principalement d’articles de presse issus des médias espagnols et hispano-américains (El País, El Mundo, La Vanguardia, Público, Clarín, La Nación, El Universal, Granma,La Jornada ) qui traitent de l’actualité au sens large : questions de société mais aussi événements plus précis. Les articles peuvent être davantage orientés vers l’information ou l’expression d’une opinion. C’est pourquoi il est indispensable de prendre du recul par rapport à ce qu’affirme l’auteur, de déceler le parti-prisqu’il manifeste.
Connaissances requises et consignes de lecture
Un étudiant d’espagnol se doit de connaître la géographie et les principaux faits historiques du monde hispanique et hispano-américain. De brefs moments de cours seront consacrés à une révision et une évaluation des connaissances des candidats dans ce domaine.
Cette connaissance du passé va de pair avec une attention particulière et régulière aux faits et aux événements qui se déroulent dans le monde. Tel est l’esprit de cette épreuve. Le plus souvent ces derniers portent sur des sujets récurrents dans l’histoire des pays et réactivés par l’actualité.
Pour cela il est indispensable de parcourir le plus souvent possible la presse espagnole et notamment le grand journal de référence « El País » (la version numérique www.elpais.com est partiellement accessible de manière gratuite) mais aussi www.eldiario.es , www.publico.es, www.elmundo.es . Vous pourrez ainsi alimenter votre connaissance de l’actualité et repérer des articles qui très régulièrement constituent des sujets d’interrogation.
Lire c’est aussi s’intéresser à la langue : profitez-en pour relever mots et expressions et enrichir ainsi votre lexique.
Principales sources d’informations en Espagne et en Amérique Latine
1 Espagne
EL PAIS (centre gauche) , EL MUNDO (Droite libérale) sont les deux grands journaux de référence en Espagne. ABC(Monarchiste), LA RAZON (Droite decomplexée !)
CLAVE DE RAZON PRACTICA, revue d’information générale très bien documentée.
PUBLICO (gauche), EL DIARIO.ES et EL CONFIDENCIAL sont trois sites web très consultés.
LA VANGUARDIA (journal de la bourgeoisie catalane) existe en castillan et catalan.
Les journaux régionaux à grand tirage : IDEAL (Andalousie), LEVANTE (Valence), EL NORTE DE CASTILLA (Valladolid), EL HERALDO DE ARAGON, EL PERIODICO DE CATALUNYA, EL CORREO VASCO, LA VOZ DE ASTURIAS, EL COMERCIO, LA NUEVA ESPAÑA (Asturies), LA VOZ DE GALICIA.
2 Amérique
– CLARIN (Droite), LA NACION (droite) et PAGINA 12 (Gauche péroniste) en Argentine.
– EL MERCURIO DE CHILE, LA TERCERA (Droite)
– EL COMERCIO, LA REPUBLICA au Pérou.
– EL TIEMPO et EL ESPECTADOR en Colombie.
– EL UNIVERSAL (opposé au « chavisme ») et EL NACIONAL au Venezuela.
– EL UNIVERSAL, EXCELSIOR, LA JORNADA au Mexique.
– GRANMA (Parti Communiste) , JUVENTUD REBELDE (Jeunesses communistes) et www.14ymedio.com de la blogueuse Y.Sánchez (Anticastriste) à Cuba.